时间:2022-02-16 11:22:34
早期机器翻译研究致力于将翻译知识人工总结为规则的形式,再交由计算机进行规则的应用[3]。但人工总结的规则往往不能应对自然语言复杂多变的情况。1984年,长尾真教授提出了一种基于实例的机器翻译范式[4],通过匹配已有句子的翻译结果并进行少量的更新来生成新的翻译结果。这标志着数据在机器翻译系统中的作用开始超越专家人工拟定的知识。
过去我们聊到翻译,眼前更多浮现的是书桌前埋头辞典的译员身影。但随着机器翻译技术的迅速发展与落地,机器翻译技术逐渐介入翻译团队的工作中,传统的人工翻译逐渐与人工智能结合在一起,成为一种语言服务的新动态——机器翻译+译后编辑的发展势头日益高涨。
过去我们聊到翻译,眼前更多浮现的是书桌前埋头辞典的译员身影。但随着机器翻译技术的迅速发展与落地,机器翻译技术逐渐介入翻译团队的工作中,传统的人工翻译逐渐与人工智能结合在一起,成为一种语言服务的新动态——机器翻译+译后编辑的发展势头日益高涨。
在目前看来,机器同传技术相比人工同传依然存在很多不足,比如人工同传对表达的语义理解更准确,翻译更地道,机器容易出现直译问题;虽然人工同传会对发言人内容进行删减,但核心内容不会丢失,但机器容易出现识别和翻译错误等问题。
机器翻译是指利用计算机自动地将一种自然语言(称为源语言)转换为另一种自然语言(称为目标语言)的过程。与传统人工翻译相比,机器翻译的翻译过程一般由机器完全自动完成,而不需要语言专家或翻译用户的参与,这使得翻译的可用性大大提升;同时,借助计算机的并行计算能力,机器翻译可以在短时间内完成大规模的翻译任务,翻译效率具有明显优势。
此外,传神语联正在自主研发孪生译员系统,其能够通过机器学习等方式学习人工译员的翻译习惯,进而能够在生产过程中,提高机器翻译输出的质量,提升对人工译员的辅助效果,在低质量交付场景实现替代人工,从而降低成本。
翻译记忆工具崛起的背后离不开机器翻译技术的发展。很多人直到今天还认为先有计算机辅助翻译后有机器翻译,事实上机器翻译的历史可以追溯到1954年的冷战时期,IBM公司在大型计算机IBM701上完成了人类历史上首个机器翻译实验,将60个俄语句子翻译成了英语。虽然机器翻译的发展起起伏伏,但机器翻译研究过程中科学家们对双语词典编制、语言学规则等都有深入的研究,也确实发现那时的机器翻译无法满足译者的需要,因此翻译记忆技术成为了提升翻译效率的制胜法宝。
币圈最齐初学者手册了。由于有许多感兴趣的新手都是有私聊过我讲不清楚该怎么着手,觉得币圈很大,有点儿迷惘,担心被割。以前也是有读过许多关于区块链、数字货币的文章内容,但全是零零散散对于某一个的深入分析,这会让许多币圈新手要...
在信用卡的使用过程中,有一些冷门却“实用”小知识的小知识,很多卡友可能还不知道,了解后却可为大家避免一些损失。现在就和大家一起聊聊一下信用卡的“那些事”。 1、被扣年费 各家银...
固然POS机曾经不是重生事物,但是从发问来看,很多童鞋不是特别理解,下面是简单科普下。 什么是POS机? 简单的说,如今大家关于pos机的概念就是,将信誉卡的额度转换成储蓄...
信用卡是时代发展的产物。现在基本上人手几张卡,使用信用卡消费不仅方便快捷,而且还可以享受折扣优惠和积累个人信用。很多新手拿到新银行信用卡后,不知信用卡刷卡也是有技巧的,刷得好可以让你省钱,下面就来介绍一下新...